مترجمون: لغة . محتوى . تصميم

ما الفرق بين الترجمة والتوطين؟

الناشر: مترجمون

تاريخ النشر: 29 May, 2025

ما الفرق بين الترجمة والتوطين؟

يتساءل الكثيرون: ما الفرق بين الترجمة والتوطين؟ في الحقيقة لا تنفصل الترجمة عن التوطين، لكنهما عمليتان متتاليتان، تأتي الترجمة أولًا تمهيدًا للتوطين الذي يحوِّل المحتوى المترجَم ليتناسب مع ثقافة وعادات وتقاليد الجمهور المستهدف.

 

ما الفرق بين الترجمة والتوطين؟

إذا أردنا أن نوضح الفرق بين الترجمة والتوطين، سنعرّف كلًّا منهما أولًا قبل توضيح الفوارق الجوهرية بينهما.

تعريف الترجمة:

تُعنى الترجمة في الأساس بتحويل النص من لغة إلى لغة أخرى، وللترجمة تاريخ طويل ضارب في القدم، فمنذ حط الإنسان رحاله على الأرض بحث عن التواصل السلس، ووجد في فكرة التواصل مفهوم الحضارات، واختلفت الرقعة الجغرافية بتباين الأجناس البشرية، فخُلقت فكرة الترجمة لتقريب الهوة بين الجماعات البشرية.

كل محتوى مكتوب بلغة أصلية يتم تحويله إلى لغة أخرى هو ترجمة، ويمكننا أن نطلق عليها مفهوم الترجمة التحريرية.

وكل محتوى يتم ترجمته نطقًا إلى لغة أخرى نطلق عليه مفهوم الترجمة الشفهية، وسواء كان المحتوى المترجَم مكتوبًا أو منطوقًا فمن الواجب أن يعكس المعنى الأصلي الدقيق باللغة المستهدفة.

تعريف التوطين:

إذا أردنا تعريف التوطين يمكننا أن نذكر أنه عملية تحويل المحتوى المترجَم ليناسب ثقافة وعادات وتقاليد ومعطيات البيئة الجديدة المستهدفة.

فهو يعتبر عملية تقريب بين الثقافتين المترجم منها وإليها، عن طريق إيجاد المرادفات والكلمات المناسبة في اللغة المستهدفة لوصف نفس الحالة أو الشعور الواقع على جمهور اللغة الأصلية، ويتم هذا عن طريق متخصصين في التوطين والتسويق.

 

إذا أردت مزيدًا من المعلومات عن عملية التوطين يمكنك الاطلاع على مقال: توطين اللغة: فرس الرهان الرابح في الأسواق العالمية

 

الاختلاف بين الترجمة والتوطين:

إذا أردنا أن نوضح الاختلاف بين الترجمة والتوطين يمكننا أن نسرد عدة عوامل نوضح من خلالها الفرق بين الترجمة والتوطين:

عامل المرجعية:

  • التوطين يمتلك مرجعية قوية، وهي السوق وطبيعته وثقافة جمهوره المستهدف وخصائصه الديموغرافية.
  • الترجمة لها مرجعية أساسية وهي المخزون اللغوي والمعاجم ودليل الترجمة الخاص بالعملاء والشركات أيضًا.

 عامل الحاجة:

  • تتولد الحاجة إلى خدمات توطين اللغة بهدف تقريب وتكييف المحتوى ليكون مناسبًا لثقافة وعادات وتقاليد الجمهور المستهدف.
  • أما الحاجة من الترجمة فهي إيصال المعنى إلى المتلقي كما هو.

عامل الاستهداف:

  • يستهدف التوطين أسواقًا وجماهير بعينها محددة ومعروفة وخاضعة للدراسة.
  • تستهدف الترجمة إيصال رسالة مع الحفاظ على معناها ومبناها.

عامل الكيفية:

  • يتم التوطين بأقلمة النصوص والتصميمات والأفكار والمنتجات لتناسب ثقافة الجمهور المستهدف.
  • تتم الترجمة بالنقل الدقيق من لغة إلى لغة أخرى.

عامل التنفيذ:

  • ينفذ خدمات توطين اللغة فريق من الخبراء والمتخصصين في مجال التوطين والتسويق والترجمة ومديري المشروعات.
  • ينفذ الترجمة مترجمون مهرة عارفون باللغة المصدر والهدف وملمون بالقواعد والأصول. 

يتضح من هذه العوامل المتباينة الفرق بين الترجمة والتوطين من نواحٍ مختلفة، على سبيل المثال الأهداف والمرجعية والتنفيذ وغيرها.

تواصل معنا واستمتع بخدمة الترجمة والتوطين من "مترجمون".

أهمية عملية التوطين والترجمة

أهمية عملية التوطين والترجمة:

برغم الاختلاف بين الترجمة والتوطين تُعتبر عملية التوطين مترتبة على عملية الترجمة، وللعمليتين أهمية حاسمة لا يمكن إغفالها. 

سنتحدث في البداية عن أهمية عملية الترجمة، فالترجمة فن وإتقان لنقل المعنى والثقافة والسياق. وتلعب الترجمة دورًا حاسمًا ومهمًّا في العديد من جوانب الحياة، ويمكننا أن نذكر بعض هذه الجوانب:

  • تتيح الترجمة للشعوب من مختلف أنحاء العالم التواصل والتفاعل مع بعضهم، وتساهم في فهم وتقدير الثقافات المختلفة.
  •  تساعد الترجمة في نشر الأبحاث والدراسات العلمية، ما يساهم في التقدم العلمي والتكنولوجي على مستوى العالم.
  • تمكن الترجمة الشركات والمؤسسات من الوصول إلى أسواق جديدة والتوسع في أعمالها على الصعيد الدولي.
  •  توفر الترجمة الأدوات الأساسية للسياح، مثل الترجمات الفورية والكتيبات السياحية، ما يساهم في تسهيل تجربة السفر.
  • تلعب الترجمة دورًا مهمًّا جدًّا في المفاوضات الدولية والعلاقات الدبلوماسية، حيث تساعد في ضمان الفهم الدقيق للمواقف والآراء المختلفة.

 

أما التوطين فله أهمية كبيرة جدًّا في العديد من المجالات، ومنها المجال التسويقي والرقمي والأدبي وغيرها الكثير.

ونستطيع أن نذكر عدة نقاط مختلفة:

  • التوطين الناجح يعزز صورة العلامة التجارية كعلامة عالمية تفهم التنوع الثقافي، ويعلي قيمتها في كل سوق جديدة تستهدفها.
  • التوطين يجعل الجمهور المستهدف يشعر بأن المنتجات مصممة خصيصًا له، وبهذا سيشعر بارتباط أكبر بالعلامة التجارية وسيشتريها بشكل متكرر؛ لأنها تقترب من ثقافته ووعيه وفهمه وبيئته المحلية، وهذا هو جوهر التوطين.
  • يعكس التوطين احترام العلامة التجارية للثقافة المحلية، ما يزيد من ثقة المستهلكين بها، ويبني الثقة بين العميل والعلامة التجارية.
  • إن المستهلكين الذين يشعرون بأن العلامة التجارية تفهمهم وتقدر ثقافتهم يميلون إلى أن يكونوا أكثر ولاءً لها.
  • تضمن خدمات التوطين اللغوي محو وتجنب الأخطاء الثقافية، التي يمكن أن تؤدي إلى إلحاق الضرر بسمعة العلامة التجارية وعزوف المستهلكين عنها. 

 

التوطين؛ أهمية كبرى في مجالات متعددة

التوطين؛ أهمية كبرى في مجالات متعددة:

هناك مجالات متعددة يدخل فيها التوطين ويقدم حلولًا جذرية لتكييف المحتوى المترجم وجعله مناسبًا لثقافة وذائقة الجمهور المستهدف ومنها:

توطين المحتوى: 

يدخل التوطين في تكييف وتحويل المحتوى ليكون مناسبًا لثقافة الجمهور المستهدف، ومن المجالات التي يدخل فيها التوطين:

  • التسويق: ترجمة العبارات التسويقية والجمل الإعلانية المختلفة بشكل يجذب العملاء في الثقافة المستهدفة.
  • المواقع الإلكترونية والتطبيقات والمتاجر: تكييف واجهة المستخدم، والألوان، والصور، والنصوص لتناسب ثقافة الجمهور المستهدف.
  • الوثائق القانونية والمستندات: ترجمة العقود والمستندات مع مراعاة الأنظمة والقوانين المحلية.

توطين الألعاب:

  • ترجمة البيانات: ترجمة الحوارات والتعليمات والأوصاف.
  • تكييف العوامل الثقافية: تعديل العناصر الثقافية في اللعبة لتناسب السوق المستهدف، منها الحبكة والقصة وغيرها.
  • توطين الهوية البصرية: تغيير الهوية البصرية للعبة لتكون مناسبة مع ذوق وتفضيل الجمهور المستهدف وثقافته ووعيه.
  • تكييف الصوت: دبلجة الأصوات وتكييف المؤثرات الصوتية.

توطين الوسائط المتعددة:

  • الفيديوهات: ترجمة الحوارات وإضافة التعليق الصوتي المناسب.
  • الدبلجة: تكييف المحتوى الصوتي ودبلجة الحوار من اللغة الأصلية للغة المستهدفة.

 

لمزيد من المعلومات حول مجالات التوطين اطلع على مقال:  "تعرف على مجالات التوطين اللغوي"

 
 

 

 

لماذا تختار "مترجمون" في الترجمة والتوطين؟

1.شركة "مترجمون" تعد الخيار الأمثل في الترجمة والتوطين، فهي تمتلك خبرة كبيرة في سوق الخدمات اللغوية.

2.تقدم "مترجمون" خدمات الترجمة التحريرية، وخدمات الترجمة الشفهية والتوطين باحترافية عالية جدًّا، وتملك متخصصين لغويين وثقافيين على اطلاع ودراية بمعايير السوق لضمان نجاح عملية التوطين.

3.تساعدك "مترجمون" في تحليل السوق وجمع بيانات الجمهور المستهدف وتفضيلاته ووعيه وثقافته، ما يضمن لك عملية توطين ناجحة.

4.لدى "مترجمون" خبراء لغويون يترجمون المحتوى من وإلى 16 لغة مختلفة، ما يمنحك مساحة جغرافية شاسعة تسمح لك بتغطية جميع الأسواق في العالم.

تواصل معنا واستمتع بخدمة الترجمة والتوطين من "مترجمون".

الأسئلة الشائعة

المترجم يركّز على الدقة اللغوية والمعنى بين اللغة الأصلية واللغة الهدف. أما المُوطِّن فيُعنى بتكييف النص ليناسب ثقافة السوق المستهدف، ويأخذ في الاعتبار الجوانب التسويقية والثقافية والتقنية أيضًا. غالبًا ما يعمل المُوطِّن ضمن فريق يشمل متخصصين في التسويق وإدارة المشروعات إلى جانب الترجمة.

 

في بعض الحالات قد تكفي الترجمة، لكن عند استهداف جمهور جديد في سوق مختلفة ثقافيًا، يصبح التوطين ضرورة. الترجمة تنقل المعنى، أما التوطين فيتكيف مع الثقافة والعادات، ويضمن تفاعل الجمهور مع المحتوى بشكل فعّال. لذا، إذا كان هدفك التوسع العالمي أو الوصول إلى جمهور جديد، فإن التوطين خطوة لا غنى عنها بعد الترجمة.

 

تحتاج إلى التوطين عندما:

  • تُطلق منتجًا أو خدمة في سوق أجنبية.
  • ترغب في أن يشعر جمهورك بأن المحتوى صُمّم خصيصًا من أجله.
  • تتعامل مع مواد تسويقية أو ألعاب إلكترونية أو تطبيقات أو محتوى رقمي يتطلب التكيف الثقافي.

في هذه الحالات، التوطين يضمن ألا يكون المحتوى مجرد ترجمة حرفية، بل تجربة متكاملة تلائم ثقافة الجمهور وتحقق نتائج أفضل.

تواصل معنا لتعرف المزيد عن خدمات التوطين في "مترجمون"

 

تعليقك

Cookies help you have a better online experience.

We utilize technologies like cookies to store or retrieve data on your device in order to give you the best possible user experience. By using these technologies, you give us permission to process information about your browsing habits and unique identifiers on this website. Certain services and functionalities may be adversely affected by nonconsent.