بالطبع سنجد أمثلة كثيرة جدًّا على توطين اللغة، ولو أعطينا أمثلة على توطين اللغة من لغة أصلية مثل اللغة الإنجليزية إلى لغة مستهدفة مثل اللغة العربية يمكننا أن نذكر الآتي:
هناك تطبيق أمريكي يستخدم تعبير "shopping cart" (عربة التسوق) لوصف سلة المشتريات.
الحل: يتم ترجمة هذا التعبير إلى "سلة التسوق" أو "عربة المشتريات" في النسخة العربية، ولكن قد يتم استخدام مصطلح أكثر شيوعًا في بعض البلدان العربية، مثل: "سلة مشترياتي".
الجانب الثقافي: قد يتم تغيير ألوان الواجهة أو تصميمها لتتناسب مع التفضيلات الثقافية للمستخدمين العرب.
إعلان لشركة سيارات يركز على مفهوم القيادة الحرة freedom to drive.
الحل: يتم تكييف هذا المفهوم ليتناسب مع الثقافة العربية، مثلًا "استمتع بحرية القيادة" أو "استكشف العالم بمركبتك".
الجانب الثقافي: قد يتم استخدام صور لعائلات عربية تستمتع برحلة بالسيارة للتأكيد على الجانب العائلي.
تعرف على المزيد من خلال مقال مجالات التوطين اللغوي
يجب أن تمتلك كل شركة ترجمة وتوطين المترجمين المتخصصين ذوي الخبرة الكبيرة في مجال توطين اللغة، ويجب أن تمتلك خبيرًا في مجال التوطين وخبيرًا تسويقيًّا لضمان جودة العمل وإخراج الترجمة والتوطين دون أي أخطاء شاردة أو واردة.
يجب أن تملك شركات الترجمة والتوطين فريقًا مبدعًا قادرًا على كتابة المحتوى وتكييفه ليناسب طبيعة وثقافة الجمهور المستهدف.
تملك شركة "مترجمون" فريقًا متخصصًا في توطين المحتوى والتطبيقات والمتاجر الإلكترونية، فإذا كنت تبحث عن شركة تقدم خدمات ترجمة وتوطين المواقع الإلكترونية والتطبيقات والمحتوى التسويقي فإن شركة "مترجمون" ستكون خيارك الأمثل.
ابحث عن شركة تمتلك فريقًا متكاملًا من المترجمين، وخبراء التوطين، والمسوّقين، ومطوري البرمجيات، الذين يفهمون اللغة والثقافة المستهدفة. يجب أن يكون لديها سجل أعمال ناجح في مشروعات توطين مماثلة، وتقدّم حلولًا شاملة تشمل المحتوى، والتصميم، والبرمجة. شركة "مترجمون" مثلًا تمتلك كل هذه الخبرات، وتقدم خدمات احترافية لتوطين المواقع، والتطبيقات، والمحتوى التسويقي.
تحتاج إلى التوطين عندما تستهدف جمهورًا في سوق معينة، وتريد أن يشعر هذا الجمهور أن المنتج أو المحتوى صُمم خصيصًا له. هذا مهم عند إطلاق التطبيقات، والمواقع الإلكترونية، والألعاب، والمواد التسويقية، أو حتى المنتجات في أسواق جديدة. فالتوطين يعزز التفاعل، ويزيد من احتمالية القبول والشراء، ويمنح علامتك التجارية موثوقية محلية.
الترجمة هي عملية نقل النص من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على المعنى، أما التوطين فيتجاوز ذلك، فهو يشمل تكييف المحتوى ليتناسب مع ثقافة وخصوصية الجمهور المستهدف في سوق معينة. بمعنى آخر، الترجمة خطوة من خطوات التوطين، بينما التوطين يُراعي اللغة والسياق الثقافي والعادات المحلية والمرجعيات البصرية والنصية.
تعليقك